Naming a new product or company, or coming up with the perfect tagline or logo is not easy. Even within your home market, you need to consider whether the proposed product name has any other meanings or particular associations that you may have not initially considered.
It is great that you are planning to translate your website into one or more languages to better communicate with your customers and stakeholders. As you do this, it is worth giving some thought to how you will reference those additional languages for your non-English speaking visitors.
Artificial intelligence (AI) is changing the way we collect, interpret and analyze data and, in the process, the way we conduct business. This includes the global translation industry. With increasing global access to technology, there has never been more content in the world.
Trying to be creative when writing copy that will also need to be translated? When in doubt, leave it out. We often receive English content that cannot be easily rendered in other languages. For example, the copy may contain phrasing or imagery that, even when translated, may not make sense in another culture. Not all […]
Often, upon following up on a quote sent to a prospective client, we find out they went with the lowest bidder. This often does not turn out well. One prospect confided in us that he selected a competitor who came in with a much lower quote only to have received a bad translation. The prospect […]
Translation is often not seen as a priority for many U.S. companies with global reach. English is the lingua franca of business, so why incur the unnecessary expense of translating content into all the languages of your company’s global employees and customers? This article will discuss three risk factors that can result from not translating […]
At Trustpoint, we partner with our clients to include them in the translation process. This process begins with content creation, so we want to share relevant information about source file management and delivery. Follow these tips on how to create “translation-friendly” files, and you and your team will stay actively involved, ensure up-front cost savings […]